KI-Übersetzer: Sind Menschen jetzt überflüssig?

von | 8 Jan 2024

Künstliche Intelligenz kann in vielen Unternehmensbereichen erfolgreich eingesetzt werden, insbesondere im Bereich der Übersetzung. Es drängt sich also die Frage auf, ob menschliche Übersetzer*innen wirklich noch gebraucht werden? Diese Frage ist eindeutig zu bejahen, denn die Komplexität eines Menschen, das Zusammenspiel von Wissen, Erfahrung, Kultur und Emotionen, ist für eine Maschine bislang unerreichbar.

Im Internet werben immer mehr Unternehmen damit, dass künstliche Intelligenz die Arbeitsabläufe in vielen Unternehmensbereichen enorm verbessert hat und den Unternehmenserfolg maßgeblich beeinflusst. Künstliche Intelligenz, kurz KI, kann in fast allen Bereichen eingesetzt werden, in denen komplexe Probleme gelöst oder Prozesse automatisiert werden sollen.

So wird KI beispielsweise in der medizinischen Diagnostik, bei der Entwicklung von Medikamenten und Therapien eingesetzt. Im Finanzwesen hilft die neue Technologie bei der Risikobewertung von Investitionen, erstellt Prognosen und verwaltet Portfolios. Sie hilft bei der Optimierung von Einkaufs- und Marketingstrategien, Lieferprozessen, Bestandsverwaltung und Sicherheitsfunktionen. In der Unterhaltungsindustrie empfiehlt sie Filme, Serien und Musik, erstellt Spezialeffekte und Animationen und analysiert und optimiert sogar Lernprogramme. Auch im Personalwesen von Unternehmen und bei Bewerbungen hat KI ihren Platz gefunden.

Was ist eigentlich künstliche Intelligenz?

Künstliche Intelligenz ist eine spezielle Art der Programmierung von Computern. Dabei werden Algorithmen entwickelt, die der Maschine beibringen, Muster und Zusammenhänge in Daten zu erkennen, Regeln und Entscheidungsbäume anzuwenden und aus Erfahrungen zu lernen. Auf der Grundlage dieser Datenanalyse kann der Computer schließlich verschiedene Lösungsvarianten erstellen, präzise Vorhersagen und Entscheidungen treffen und diese auf ihre Wirksamkeit testen.

Dabei wird unterschieden zwischen einer KI, die ein breites Spektrum von Aufgaben völlig autonom ausführen, selbstständig lernen und Entscheidungen treffen kann, und einer KI, die nur bestimmte, vordefinierte Aufgaben ausführen kann.

Eine KI, die bei der Übersetzung von Texten, Videos und Bildern hilft, nutzt leistungsstarke Algorithmen und fortschrittliche Spracherkennungstechnologien. Sie hilft, Texte und Videos in beinahe Echtzeit in verschiedene Sprachen zu überführen und soll sogar kulturelle Unterschiede, Idiome und sprachliche Besonderheiten berücksichtigen. Die KI soll zu einer authentischen Kommunikation in verschiedenen Sprachen beitragen.

Über Uns | KI-Zentrale (kizentrale.de)

Wofür braucht man dann noch Übersetzer*innen?

Es drängt sich nun die Frage auf, ob menschliche Übersetzer*innen wirklich noch gebraucht werden? Diese Frage kann erst dann beantwortet werden, wenn herausgestellt worden ist, was Übersetzer*innen machen. Denn dann wird klar, dass Übersetzer*innen nicht nur ihr Gehirn, ihr neuronales Netzwerk nutzen – das kann auch eine KI -, sondern dass darüber hinaus die Persönlichkeit des*der Übersetzers*in wichtig ist. Seine*ihre Erfahrungen, sein*ihre Erlebnisse, seine*ihre kulturelle und historische Prägung und vor allem sein*ihre Empathie fließen in jede Übersetzung ein und machen sie einzigartig.

Was genau machen Übersetzer*innen?

Übersetzer*innen überführen einen Ausgangstext in einer bestimmten Sprache in einen Zieltext in einer anderen Sprache. Dazu nutzen sie ihre Kenntnisse des Wortschatzes, der Grammatik und der Kultur des Landes, in dessen Sprache sie den Text übersetzen.

Übersetzer*innen übertragen aber nicht einfach die Wörter der Ausgangssprache unter Verwendung der Grammatik der Zielsprache in die Zielsprache. Denn oft gibt es für ein bestimmtes Wort, einen Begriff oder eine Redewendung kein genaues Äquivalent in einer anderen Sprache. In einem solchen Fall muss der*die Übersetzer*in das bestimmte Wort, den Begriff oder die Redewendung genau untersuchen.

Was bedeutet dieses Wort usw.? Welche Synonyme gibt es für diesen Begriff? Kann ich ein anderes Wort, einen anderen Ausdruck finden, der eine ähnliche Bedeutung hat?

Hat der*die Übersetzer*in einen Begriff in der Ausgangssprache gefunden, mit dem dieses Wort ersetzt werden kann, beginnt die Suche nach dem entsprechenden Begriff in der Zielsprache. Dazu muss der*die Übersetzer*in den ganzen Satz, manchmal auch den ganzen Abschnitt in den Blick nehmen.

Was bedeutet dieser Satz oder diese Passage und wie kann man diesen Inhalt in die Zielsprache übertragen? Oder genauer: Hat das gerade gefundene Ersatzwort im Sinnzusammenhang noch dieselbe Bedeutung wie das ursprüngliche Wort? Manchmal muss dann der ganze Satz oder sogar die ganze Passage umgestellt oder umformuliert werden, damit Sinn und Inhalt des Satzes oder der Passage erhalten bleiben.

Was ist eine gute Übersetzung?

Texte sind geistiges Eigentum

Es reicht nicht aus, einen Text Wort für Wort aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen und dabei die richtige Grammatik zu verwenden. Das Wichtigste bei einer guten Übersetzung ist es, Inhalt, Sinn und Stil des Ausgangstextes so in die Zielsprache zu übertragen, dass der Zieltext den gleichen Inhalt, Sinn und Stil wie der Ausgangstext erhält.

Ein*e Übersetzer*in überträgt das gedankliche Eigentum eines*einer Autor*in von der Sprache des*der Autor*in in die Sprache der zukünftigen Leser*innen. Ein*e Schriftsteller*in hat ein Recht auf sein*ihr geistiges Eigentum und darauf, dass es nicht verändert wird. Der*Die Übersetzer*in muss also einen Text so übersetzen, dass die stilistischen, sprachlichen und inhaltlichen Besonderheiten des Autorentextes erhalten bleiben und auch in der Zielsprache erkennbar sind. Er*Sie arbeitet in Vertretung des*der Autors*in in der Zielsprache.

KI hat keine Empathie

Um diese Arbeit leisten zu können, muss ein*e Übersetzer*in ein besonderes Sprachgefühl besitzen. Außerdem muss er*sie die Kultur und das (Alltags-)Leben im Zielland kennen. Er*sie muss mit den Redewendungen, dem Alltag, der Geschichte und den zwischenmenschlichen Beziehungen des Ziellandes vertraut sein. Erst wenn er*sie ein gutes Gefühl für das Land entwickelt hat, in dem die Zielsprache gesprochen wird, kann er*sie einen Text inhaltlich und stilistisch korrekt übersetzen.

Die Komplexität eines Menschen, das Zusammenspiel von Wissen, Erfahrung, Kultur und Emotionen, ist für eine Maschine bislang unerreichbar. Aus diesem Grund kann eine Maschine so umfassende Aufgaben wie die Übersetzung eines Textes aus einer Sprache, einem Lebensraum, in eine andere Sprache, einen anderen Lebensraum, nur unvollständig ausführen.

Zur englischen Übersetzung des Textes: AI Translator: Are humans becoming obsolete?

WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner