Aus dem Übersetzeralltag

Der Schlüssel zu einer guten Übersetzung liegt darin, den Inhalt, die Emotionen, den Sinn und den Stil eines Textes so in eine andere Sprache zu übertragen, dass der Leser dort das Gleiche versteht und empfindet wie der Leser des Ausgangstextes. Ein*e Übersetzer*in hat ein besonderes Gespür für die Sprache und ein gutes Gefühl für das Land, in dem die Sprache gesprochen wird, in die er*sie übersetzt. Dadurch ist er*sie in der Lage, einen Text inhaltlich, stilistisch und emotional korrekt zu übersetzen.

Eine künstliche Intelligenz ist nicht für kulturelle, regionale oder alltägliche Unterschiede sensibilisiert. Sie nimmt keine Rücksicht auf das Zielpublikum und ist nicht in der Lage, Emotionen zu transportieren. Aus diesem Grund kann eine Maschine eine derart umfassende Aufgabe wie die Übersetzung nur unvollkommen erfüllen.

Ada Lovelace – erste Programmiererin

Ada Lovelace (1815–1852), erste Programmiererin, britische Mathematikerin und Übersetzerin.

Urheberrecht: Was Übersetzer*innen wissen müssen

Die meisten Werke sind durch das Urheberrecht geschützt. Daher muss der Autor einer Übersetzung seines Werkes zustimmen. Erfahren Sie mehr über das Urheberrecht bei Übersetzungen.

Übersetzer-Geheimnis: Das machen erfolgreiche Übersetzer

Es ist nicht damit getan, Wort für Wort aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu überführen. Das kann auch eine künstliche Intelligenz. Was der*die Übersetzer*in kann ist mehr.

KI-Übersetzer: Sind Menschen jetzt überflüssig?

Die Komplexität eines Menschen, das Zusammenspiel von Wissen, Erfahrung, Kultur und Emotionen, ist für eine Maschine unerreichbar. Darum ist der Mensch als Übersetzer*in unersetzbar.

  1. Ihre Einblicke in dieses Thema sind unschätzbar. Danke für einen so gut geschriebenen Artikel.

  2. Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, dieses Thema verständlich zu erklären. Tolle Arbeit!

  3. Toller Beitrag! Ihre tiefgehenden Kenntnisse und einzigartige Perspektive sind wirklich beeindruckend.

Ada Lovelace – erste Programmiererin

Zauberin der Zahlen - Prophetin des Computerzeitalters Mit diesem Artikel erinnere ich an die britische Mathematikerin, Gesellschaftsdame und Übersetzerin Ada Lovelace. Diese berühmte Londonerin veröffentlichte vor 150 Jahren das erste Computerprogramm der Welt, das...

Urheberrecht: Was Übersetzer*innen wissen müssen

www.gesetze-im-internet.de Urheberrecht und Urheberrechtsgesetz 2024 Übersetzer*innen erschließen uns neue Welten, die uns sonst aufgrund sprachlicher Barrieren verschlossen bleiben würden. Dabei wird nicht einfach ein Text in eine andere Sprache übertragen....

Übersetzer-Geheimnis: Das machen erfolgreiche Übersetzer

Ein*e gute*r Übersetzer*in liefert die inhaltlich, stilistisch und sprachlich angemessene Übertragung eines Textes eines*r bestimmten Autors*in in eine andere Sprache, ohne dass die inhaltlichen, stilistischen oder sprachlichen Besonderheiten des Originaltextes...

KI-Übersetzer: Sind Menschen jetzt überflüssig?

Künstliche Intelligenz kann in vielen Unternehmensbereichen erfolgreich eingesetzt werden, insbesondere im Bereich der Übersetzung. Es drängt sich also die Frage auf, ob menschliche Übersetzer*innen wirklich noch gebraucht werden? Diese Frage ist eindeutig zu bejahen,...

WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner