From Translator’s Life

The key to a good translation is to transfer the content, emotion, meaning, and style of a text into another language in such a way that the reader there understands and feels the same as the reader of the source text. A translator has a special feeling for the language and a good sense of the country in which the language he or she is translating into is spoken. This enables them to translate a text correctly in terms of content, style and emotion.

Artificial intelligence is not sensitive to cultural, regional or everyday differences. It does not take into account the target audience and is unable to convey emotion. For this reason, a machine can only imperfectly perform a task as comprehensive as translation.

Copyright: What translators need to know

Most of the works are protected by copyright law in Germany. Therefore, the author must give permission for his or her work to be translated. Learn more about copyright for translations.

Ada Lovelace – the first female computer programmer

Ada Lovelace (1815-1852), first female programmer, British mathematician and translator.

Translator’s secret: What successful translators do

It is not enough to translate word for word from the source language into the target language. Artificial intelligence can do that too. What the translator can do is more.
The translator’s empathy with both the author and the target language determines whether a translation is good or excellent. But even the best translation cannot be neutral. Likewise, AI is only as neutral as its input. AI fails to consider the intended audience. It cannot convey emotions, and it does not guarantee privacy. Good translators deliver a translation that reads as if it were written in the target language.

AI Translator: Are humans becoming obsolete?

The complexity of a human being, the interplay of knowledge, experience, culture and emo-tions, is unattainable for a machine. That is why humans are irreplaceable as translators.
Artificial intelligence can be used successfully in many areas of business, especially in translation. This begs the question: do we still need human translators? The answer is a resounding yes, because the complexity of a human being, the synergy of knowledge, experience, culture and emotion, is so far beyond the reach of a machine.

  1. Ihre Einblicke in dieses Thema sind unschätzbar. Danke für einen so gut geschriebenen Artikel.

  2. Sie haben eine bemerkenswerte Arbeit geleistet, dieses Thema verständlich zu erklären. Tolle Arbeit!

  3. Toller Beitrag! Ihre tiefgehenden Kenntnisse und einzigartige Perspektive sind wirklich beeindruckend.

Copyright: What translators need to know

Translators open up new worlds that would otherwise remain closed to us because of language barriers. It is not simply a matter of translating a text into another language. Instead, translation is a creative process. Because there is a special legal relationship...

Ada Lovelace – the first female computer programmer

The Enchantress of Numbers - A Prophetess of the Computer Age This article commemorates the British mathematician, socialite, and translator Ada Lovelace. It was 150 years ago that this famous woman from London published the world's first computer program capable of...

Translator’s secret: What successful translators do

The translator's empathy with both the author and the target language determines whether a translation is good or excellent. But even the best translation cannot be neutral. Likewise, AI is only as neutral as its input. AI fails to consider the intended audience. It...

AI Translator: Are humans becoming obsolete?

Artificial intelligence can be used successfully in many areas of business, especially in translation. This begs the question: do we still need human translators? The answer is a resounding yes, because the complexity of a human being, the synergy of knowledge,...

WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner